Программа вступительного экзамена
по иностранному языку
Введение.
В
соответствии с рабочими программами курса иностранного языка для неязыкового
вуза, лица, сдающие конкурсные экзамены для поступления в аспирантуру, должны
владеть определенным набором навыков и умений во всех видах речевой
деятельности. Предполагается, что у выпускников вуза имеется системное
представление об изучавшемся языке, о роли и месте каждого языкового явления в
системе внутриязыковых связей, о функциональных возможностях основных
лексико-грамматических структур. В ходе вузовского курса освоены орфоэпические
нормы изучаемого иностранного языка, сложились адекватные
интонационные и фонематические стереотипы. Усвоен лексический запас в объеме 3.500 - 4.000 слов. Выпускники вуза должны
уметь вести беседу-диалог общего характера на иностранном
языке, пользоваться правилами речевого этикета, читать литературу по
специальности со словарем, составлять аннотации,
рефераты на иностранном языке.
На
экзамене требуется продемонстрировать не просто степень усвоения той или иной иноязычной системы или отдельных ее
фрагментов, но, прежде всего, умение осуществлять
профессионально-значимую информационную деятельность,
пользуясь иностранным языком как главным средством получения, обработки и передачи научно-технической информации.
Поэтому экзаменационные требования к поступающим можно свести к двум
взаимосвязанным блокам: 1)
системе собственно лингвистических явлений того или иного иностранного языка, изученным в ходе обучения в вузе, и 2)
системе конкретных навыков и умений, базирующихся на опыте
применения полученных знаний в ходе выполнения
коммуникативных задач различного уровня.
1. Основные
элементы языковой структуры
1.1. Структура простого предложения. Позиции главных
членов предложения (подлежащего и
сказуемого) в повествовательном предложении. Варианты грамматического оформления главных членов предложения.
1.2.
Типы сказуемого. Основные типы
сложноподчиненных предложений. Согласование времен. Сослагательное
наклонение. Типы и схемы условных предложений.
Инверсия в условном придаточном предложении.
1.3.
Порядок
слов в вопросительном предложении,
типы вопросов.
Сложное предложение. Сложноподчиненное предложение, виды придаточных предложений. Союзное и бессоюзное присоединение придаточных
предложений.
1.4.
Слова-заместители, их употребление. Полифункциональность ряда строевых элементов. Особенности
сочетаемости слов в английском языке.
1.5.
Усложненные конструкции в структуре
предложения. Формальные признаки цепочки определений в составе именной
группы. Особенности выражения отрицания в английском предложении.
Синтаксические комплексы на основе неличных
форм (вторичная предикация), их структура и значение.
1.6.
Формальные признаки логико-смысловых связей
между элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные
фразы, вводные обороты и конструкции, средства ретроспективной и перспективной связи,
например, местоимения, наречия и т.д..
1.7.
Именные части речи (местоимение,
существительное, прилагательное, наречие), их морфологические особенности.
1.8.
Глагол: правильные и неправильные глаголы в действительном залоге. Страдательный залог. Особенности
употребления страдательного залога в английском языке. Видовременные формы страдательного
залога в английском языке.
1.9.
Типовые словообразовательные модели различных классов слов (частей речи). Аффиксы
отрицательного значения. Конверсия и чередование ударения как способы словообразования.
1.10. Значение несвободных (фразеологических) сочетаний
и идиоматических выражений с
наиболее употребительными глаголами и существительными.
1.11 Понятие о семантической эквивалентности и
стилистической диф-ференцированности языковых единиц,
адекватность словоупотребления в кон- кретной субъязыковой среде.
2. Основные умения, связанные с обработкой
научно-технической информации
2.1
Владение всеми видами чтения: изучающее,
просмотровое, ознакомительное, поисковое; эффективный переход от
одного вида чтения к другому.
2.2
Грамотное использование словаря, выбор
значения слов с учетом
контекстного окружения, достижение смысловой
эквивалентности.
2.3
Умение передать смысл прочитанного со
словарем текста (изучающее чтение) на языке обучения, не допуская
искажений информации и/или ее
потерь.
2.4
Понимание содержания текста общетехнического или общепрофессионального характера, прочитанного без словаря (просмотровое
чтение); краткая передача основных смысловых элементов текста на языке
обучения.
2.5
Передача на иностранном языке основной информации, полученной
в ходе ознакомительного чтения из текста общепознавательного
и общеинформационного характера: умение выполнить логически
законченное, лингвистически
правильное монологическое высказывание (подготовленная монологическая
речь) в объеме 10-12 предложений по прочитанной со словарем информации.
2.6 Владение основными умениями неподготовленной речевой
коммуникации; умение построить краткие логичные,
коммуникативно-адекватные
высказывания
в соответствии с
запросом экзаменатора (в
ходе вопросно-
ответной части устного экзамена).
2.7 Владение приемами смысловой компрессии и смыслового
развертывания информации с использованием изученных
иноязычных конструкций и
языковых средств соответствующих типов.
ТРЕБОВАНИЯ
к вступительному экзамену по иностранному языку.
1. Письменный перевод со словарем оригинального
текста по специальности.
Объем текста 1800 печатных знаков.
Время
на выполнение 60 минут.
Форма проверки: чтение части текста вслух,
проверка письменного перевода.
2. Чтение без подготовки оригинального текста по широкому профилю ВУЗа,
содержащему не более 3-4% незнакомых
слов, которые можно понять из контекста.
Объем текста 1200 печатных знаков.
3.
Беседа на иностранном языке по содержанию общепознавательного
и общеинформационного текста, прочитанного со словарем.
4.
Беседа на иностранном языке в переделах тем,
предусмотренных программой для ВУЗов.
Основная литература
1. Н.И.Шахова, В.Г. Рейнгольд, В.И.Салистра и др."Learn to read science"
(курс английского языка для аспирантов), Москва, издательство «Наука», 2003
2. К.Н. Качалова, Е.Е.Израилевич «Практическая грамматика английско
го языка с упражнениями и ключами», «Юнвес Лист»,
Москва, 2010
3. Л.В. Квасова, С.Л. Подвольнов, О.Е. Сафонова. Английский язык для специалистов
в области компьютерной технологии. Учебное пособие. в.: КНОРУС, 2010
4. В.Н. Крупнов. Практикуп по
переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа. 2006
5. Е.Ю. Лапыгов. Английский язык
для технических направлений. Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2013
6. А.А. Тихонов. Английский язык. Теория и практика
перевода. М.: ТК Велби, изд-во «Проспект», 2007
7. Н.А.Ситнова.
Английский язык для аспирантов и соискателей. Учебное пособие по подготовке к кандидатскому экзамену. Ковров, КГТА, 2002
Дополнительная литература
1. Отраслевые журналы,
монографии, статьи, технические
описания, фирменная документация - все доступные
материалы на иностранном языке, изучавшиеся в
рамках электива студентами всех специальностей КГТА.
2. В.С.Виноградова. English reading development. Учебное пособие длястудентов, инженеров и научных работников. СПб.: Политехника,
2005
3.
A New
Unitersity Grammar (Грамматика современного английского языка):
Учебник для высших учебных заведений. О.В. Емельянова, А.В. Зеленщиков, Е.С.
Петрова. СПбГУ; 2003